Rosaspage.com online desde 2001
Se encuentra en: Inicio > Ejercicios > Documentos de apoyo a los ejercicios > Los miembros de la familia en inglés

Los miembros de la familia en inglés

Como es lógico suponer, el hecho de aprender el nombre de los miembros de la familia es uno de los principios más básicos de cualquier idioma incluido obviamente el inglés. No en vano palabras como madre (mamá) o padre (papá) son las primeras que normalmente aprende el niño o niña en su vida.

A continuación se indica el nombre de los miembros más básicos de la familia. Téngase en cuenta que entre paréntesis se inserta la denominación familiar o cariñosa que pudiera recibir dicho miembro.

PadreFather (dad)
MadreMother (mum)
HijoSon
HijaDaughter
HermanoBrother
HermanaSister




Para citar a muchos de los demás miembros de la familia, a las definiciones básicas anteriormente indicadas se les añade determinadas partículas. De este modo bastantes nombres referentes a familiares de segundo grado son simples derivaciones de estas formas básicas aparecidas en la tabla anterior. Algunos de estos nombres también pueden recibir denominaciones cariñosas.

TíoUncle
TíaAunt
SobrinoNephew
SobrinaNiece
Primo o primaCousin
AbuelaGrandmother (granny / grandma)
AbueloGrandfather (granddad / grandpa)
Abuelos (en general)Grandparents
NietoGrandson
NietaGranddaughter
Nietos en general (singular)Grandchild
Nietos en general (plural)Grandchildren
PadrinoGodfather
MadrinaGodmother
AhijadoGodson
AhijadaGoddaughter




Al igual que sucede con el español, el idioma inglés tambien diferencia de si se trata de una familia natural o adoptadora. Es así como para definir a padrastro se utiliza la palabra raíz “father” antecediéndole la partícula “step”, cuya traducción literal podría ser “dar un paso”, verbo que puede aplicarse perfectamente a la hora de adoptar a una persona.

Curiosamente las definiciones hermanastro y hermanastra tambien es correcto denominarlas “half-brother” y “half-sister”, pudiéndose traducir de forma literal como medio-hermano o medio-hermana.

PadrastroStepfather
MadrastraStepmother
HijastroStepson
HijastraStepdaughter
HermanastroStepbrother o half-brother
HermanastraStepsister o half-sister




Al referirse a familia política también sucede algo parecido al caso anterior, añadiéndose al final de la forma básica la partícula “-in-law” que podría interpretarse como “en ley” o “bajo ley”. Por ejemplo de este modo suegra (o sea, la madre de la pareja) se transforma en mother-in-law. Lo mismo sucede en los casos siguientes:

SuegraMother-in-law
SuegroFather-in-law
YernoSon-in-law
YernaDaughter-in-law
CuñadaSister-in-law
CuñadoBrother-in-law




Finalmente se especifica el nombre que recibe las distintas modalidades de estado civil o de la situación en que se encuentra ese miembro en concreto. Es importante comentar que en varios casos el género es indefinido aunque en otros como viudo o viuda se especifica acerca de si se trata de una mujer o de un hombre.

MaridoHusband
EsposaWife
Soltero/aSingle
Comprometido/aEngaged
Casado/aMarried
Separado/aSeparated
Divorciado/aDivorced
ViudoWidow
ViudaWidower
NovioBoyfriend
NoviaGirlfriend
ParejaPartner
PrometidoFiancé
PrometidaFiancée







Ya en nuestra tienda online

ABC de la belleza femenina. Marie Luise Stangl (Círculo de Lectores)

ABC de la belleza femenina
Marie Luise Stangl (Círculo de Lectores)


A la venta un ejemplar del libro “ABC de la belleza femenina”, un completo tratado sobre belleza que abarca tremas como el cuidado del cuerpo y del cutis en particular, conservaron de la juventud y lozanía en general, cosmética decorativa o incluso consejos sobre si debe o no afrontarse operaciones de cirugía estética. Además cuenta con numerosos consejos médicos a fin de conocer mejor nuestro cuerpo.

Este libro fue publicado en el año 1972 por Editorial Everest para Círculo de Lectores, apareciendo dentro de una colección dedicada a variados temas prácticos como el cuidado de la salud, puericultura, el bricolaje o guías sobre como tomar fotografías. Apareció originalmente con el titulo “Schönheitspflege für alle Tage” siendo traducido al castellano por Everest y contando con la cubierta realizada por Yzquierdo.

Tiene una extensión de algo más de doscientas veinte páginas impresas a una sola tinta aunque con la presencia de numerosas fotografías a todo color impresas sobre papel satinado. Su formato es de 12,5 por 20 centímetros y dispone de encuadernación en tapa dura.

Su estado de conservación es de usado aunque bueno, sin ninguna de sus páginas rotas, manchadas o separadas del lomo.

Precio: 3.50 euros


Tienda online de esta web
Ir a la
Tienda online
Más información
Más
información





Contactar con nosotrosEsperamos su comentario
Gracias a este formulario nos podrà enviar sus comentarios u opinión personal acerca del contenido publicado.

Nombre y apellidos


E-Mail


Escriba aquí su comentario


Suscribirse a este listado Haga click en esta casilla si desea realizar un seguimiento de este contenido. Solo recibirá notificaciones cuando se añadan nuevos datos al texto principal o se produzcan comentarios relevantes.






Política de privacidadAcerca de rosaspage.com
© www.rosaspage.com 2001-2016