Rosaspage.com online desde 2001
Se encuentra en: Inicio > Ejercicios > Actividad vocabulario inglés nivel básico > Vehículos transporte terrestre (land transport vehicles)


Vehículos transporte terrestre (land transport vehicles)


Planteamiento del ejercicioEl ejercicio propuesto bajo este texto consiste en traducir del español al inglés los términos relacionados con el transporte terrestre que se indican. Téngase en cuenta que el nivel de dificultad de esta actividad es básico.

Resultado Autobús
Resultado Autocaravana
Resultado Bicicleta
Resultado Camión (UK)
Resultado Camión (USA)
Resultado Coche / Carro
Resultado Coche cama (tren)
Resultado Coche restaurante (tren)
Resultado Ferrocarril
Resultado Limousina
Resultado Locomotora
Resultado Motocicleta
Resultado Taxi
Resultado Tranvía
Resultado Tren
Resultado Tren expreso
Resultado Trolebús


Más Actividad vocabulario inglés nivel básico




AyudaAlgunas partes de este ejercicio me han salido mal ¿Que hago?

Puede empezar de nuevo otra vez haciendo click en este mismo texto o también puede corregir las partes que le hayan salido mal y pulsar el botón "Corregir ejercicio" cuando termine. Le aconsejamos esto último si solo ha fallado unas pocas partes del ejercicio propuesto en esta página.

Si pese a todo usted continua sin poder resolver el ejercicio puede consultar el documento de vocabulario temático Vehículos de transporte terrestre (Land transport vehicles) donde aparecen las soluciones.



Guía para el profesor o educador.¿Un poco de ayuda?
Recursos para profesores y educadores


En el momento de emprender un viaje, ya sea por cuestiones de negocios o sencillamente con el objetivo de realizar turismo, el hecho de conocer el nombre en inglés de los vehículos utilizados para el transporte terrestre adquiere especial relevancia.

Ello básicamente se debe a la circunstancia que para realizar trayectos muy largos se acostumbran a utilizar vehículos como el avión o el barco, aunque normalmente para desplazarse dentro de un territorio normalmente se utilizan medios terrestres como los ferrocarriles, los autocares o los automóviles.

Afortunadamente el vocabulario en inglés vinculado con los medios de transporte terrestre no es demasiado difícil de aprender y retener en la memoria. No obstante si que deben considerarse ciertos aspectos de importancia como los que se detallan a continuación.

Del mismo modo que sucede con el castellano, mientras que un convoy que se desplaza por vías podemos denominarlo “train” (tren) o “railway” (ferrocarril), las distintas partes que lo componen también se denominan diferente según estén orientadas hacia el transporte de pasajeros o hacia el de mercancías. En el primer caso se denomina “coach” y en el segundo “wagon”.

No obstante debe considerarse que un coche para pasajeros también se lo conoce como “car”, no siendo en este caso tal palabra un sinónimo de automóvil o carro. De este modo un coche cama se traduce como “sleeping car” y otro dedicado a ofrecer servicios de restaurante como “luncheon car”. Paralelamente el término “car” igualmente puede referirse a vagón de mercancías como por ejemplo en “carbon car” (vagón de carbón) aunque es más usual referirse él como “wagon” para distinguirlo precisamente de los espacios destinados a pasajeros.

Por otra parte, y tal como sucede en otros apartados del vocabulario, dependiendo del tipo de ingles que utilicemos cierto número de palabras se denominan de forma distinta. Un caso muy conocido corresponde al tren metropolitano subterráneo o “metro” que en Gran Bretaña se conoce como “underground” o “tube” y en Estados Unidos como “subway”.

Otro ejemplo muy interesante corresponde a “autopista” denominada “motorway” en el inglés clásico y “highway” así como “freeway” en el norteamericano. Relacionado con ello comentar que si nos interesa referirnos a una autovía o pista rápida abierta a todo tipo de usuarios excepto vehículos de tracción animal su traducción correspondiente es “dual carriageway”.

También es interesante comentar que mientras que en español aplicamos el término “parada” indistintamente al lugar donde se estacionan tanto los autobuses como los taxis (por ejemplo en “parada de autobús” o en “parada de taxi”), en inglés sus definiciones son tan diferentes como “bus stop” y “taxi rank” respectivamente.

Aunque no se refiera estrictamente a vehículos no está de más conocer los distintos nombres que se utilizan para definir a los combustibles derivados del petróleo, pues para referirse a “gasolina” se utilizan las palabras “petrol” (UK) así como “gas” (USA). Por su parte “gasoil”, “gas-oil” o “gasóleo” se traduce como “diesel” apareciendo sus variantes “diesel fuel” (utilizada preferentemente), “diesel oil” o también “red diesel”. A su vez un surtidor de gasolina se llama “petrol pump” o “petrol station” y uno de gasoil “disel pump”.

Finalmente indicar que por fortuna para el hablante hispano existe un buen número de palabras que comparten una misma raíz en ambos idiomas, siendo por tal razón que se escriban de forma bastante similar y compartan el mismo significado. Algunos casos de ello corresponden a las palabras “mechanic” (mecánico), “rails” (railes) o “taxi”, palabra esta última presente en el diccionario de muchos idiomas distintos.

Ya en nuestra tienda online

Volkswagen New Beetle Funsport. Kit Bburago Escala 1:18

Volkswagen New Beetle Funsport
Kit Bburago Escala 1:18


Curiosa reproducción Funsport Beetlemania del Volkswagen New Beetle, realizada por Bburago a escala 1:18., con unas llamativas decoraciones aludiendo a diferentes deportes. Esta referencia tenia el número 7022 del catálogo antiguo de la marca italiana.

Esta miniatura se encuentra en formato Kit, es decir, por montar dentro de su caja original, la cual está cerrada y con sus precintos originales. Su estado es nuevo.

Precio: 22 euros


Tienda online de esta web
Ir a la
Tienda online
Más información
Más
información





Política de privacidadAcerca de rosaspage.com
© www.rosaspage.com 2001-2016