Rosaspage.com online desde 2001
Se encuentra en: Inicio > Ejercicios > Actividad vocabulario inglés nivel básico > Medios de comunicación (mass media)

Ejercicio de inglés nivel básico
Medios de comunicación (mass media)


Planteamiento del ejercicioEl ejercicio de vocabulario básico que se propone a continuación consiste en traducir al inglés los medios de comunicación que se indican.

Resultado Carta
Resultado Noticias
Resultado Ordenador
Resultado Teléfono
Resultado Vídeo
Resultado Periódico
Resultado Telegrama
Resultado Cabina telefónica U.S.A.
Resultado Cabina telefónica U.K.
Resultado Fax
Resultado Emisora de radio
Resultado Oficina de correos
Resultado Cartero U.K.
Resultado Cartero U.S.A.
Resultado Entrevista


Más Actividad vocabulario inglés nivel básico




AyudaAlgunas partes de este ejercicio me han salido mal ¿Que hago?

Puede empezar de nuevo otra vez haciendo click en este mismo texto o también puede corregir las partes que le hayan salido mal y pulsar el botón "Corregir ejercicio" cuando termine. Le aconsejamos esto último si solo ha fallado unas pocas partes del ejercicio propuesto en esta página.



Guía para el profesor o educador.¿Un poco de ayuda?
Recursos para profesores y educadores


Debido a que varios medios de comunicación (mass media) han sido popularizados con nombres estándar, ya sea de origen anglosajón, francés e incluso latín, su denominación en otros idiomas como el español no cambia demasiado respecto a la palabra original. Y si lo hace en muchas ocasiones es solamente para adaptarse a las particulares reglas ortográficas y/o fonéticas de determinado idioma.

Algunos casos de ello son las palabras “télex” y “vídeo” a las cuales simplemente se les añadió el acento, aunque entre ellas no debe incluirse “television” como aparato pues su correcta traducción al castellano es televisor. Televisión en español corresponde a todo lo que se refiere a este medio.

En otras ocasiones la escritura inglesa y española son totalmente idénticas como en los casos “radio” o “fax” aunque lógicamente su pronunciación fonética sí que varia.

Un caso curioso es la palabra “computer”, cuya traducción puede ser tanto computadora como ordenador. “Computadora” deriva de la palabra original “computer” cuyo significado es computar. Aunque este término tambien es usado en España se utiliza sobretodo en los países latinoamericanos. Tampoco resulta extraño verlo en su variante masculina “computador”. Por su parte “ordenador” deriva del vocablo francés “ordinateur” que significa ordenar. Además de ello también hay una tendencia creciente a utilizar las siglas PC (Personal Computer) para definir a este aparato electrónico.

Aunque a través de los ejemplos mostrados pueda parecer que la traducción de los medios de comunicación al inglés es bastante simple ello no es así, pues hay que tener especial cuidado con algunas palabras.

Una de ellas es precisamente “buzón”, pues dependiendo de su tipo y ubicación nos estaremos refiriendo a un buzón en la puerta (Letter Box) o en la calle (Pillar Box o Post Box para el inglés U.K. y Mail Box para U.S.A.).

Estas diferentes denominaciones también afectan a las personas vinculadas con ellas, pues en el mismo caso de buzón la persona encargada de repartir el correo se denomina Postman en inglés tradicional y Mailman en el tradicional. Ambos nombres tienen su versión femenina en Postwoman y Mailwoman. Aunque en español una mujer que reparte cartas puede definirse correctamente como “cartera” su uso no está muy extendido, definiéndose de forma errónea como “cartero” o “mujer cartero”.

Ya en nuestra tienda online

Curso de Gestión Empresarial (Ediciones Deusto). Lote de 3 libros

Curso de Gestión Empresarial (Ediciones Deusto)
Lote de 3 libros


En oferta un lote formado por tres libros pertenecientes a la colección “Curso de Gestión Empresarial” publicado por Ediciones Deusto, S.A. en colaboración con la Universidad Europea CEES, el periódico ABC y RENFE.

Esta interesante colección se enfocó hacia varios ámbitos empresariales desde cómo fijar objetivos hasta como interpretar balances, pasando por cómo desenvolverse correctamente en el tema del merchandising o la correcta gestión de los recursos económicos destinados a la publicidad.

Los ejemplares incluidos en este lote son:

- 2. Guía básica para la actividad del Marketing (Doctor William T. Ryan).

- 7. Rentabilidad y gestión en el punto de venta: El Merchandising (Alain Wellhoff / Jean-Émile Masson).

- 8. Cómo fijar objetivos y evaluar resultados (Gisèle Commarmond / Alain Exiga).

Estos ejemplares fueron impresos en el año 2000 en un formato de 16,7 por 24 centímetros y encuadernación en tapa dura. El número de páginas por tomo oscila entre las 160 y las 230.

El estado de estos ejemplares es de usados aunque en buenas condiciones y sin ninguna de sus páginas rotas, manchadas o separadas del lomo. Solo indicar que uno de los ejemplares tiene subrayado un párrafo con marcador naranja.

Finalmente indicar que si se desea uno o diversos libros de este lote también pueden adquirirse por separado.

Precio lote: 10.5 euros
Precio: 3.5 euros



Tienda online de esta web
Ir a la
Tienda online
Más información
Más
información





Política de privacidadAcerca de rosaspage.com
© www.rosaspage.com 2001-2016