Rosaspage.com online desde 2001
Se encuentra en: Inicio > Ejercicios > Actividad vocabulario inglés nivel básico > La habitación del bebé (The baby´s room)


La habitación del bebé (The baby´s room)


Planteamiento del ejercicioEl ejercicio propuesto a continuación consiste en traducir del español al inglés las siguientes palabras relacionadas con el mundo del bebé.

Resultado Cuna
Resultado Andador
Resultado Babero
Resultado Biberón
Resultado Canastilla
Resultado Chupete / Chupón
Resultado Cochecillo de bebé
Resultado Lucecita nocturna / Lamparita
Resultado Orinal / Escupidera
Resultado Pañal
Resultado Osito de peluche
Resultado Sonajero
Resultado Móvil
Resultado Muñeca
Resultado Bloques / Cubos
Resultado Parque / Corral de juego / Corralito
Resultado Tetina del biberón
Resultado Toallitas húmedas


Más Actividad vocabulario inglés nivel básico




AyudaAlgunas partes de este ejercicio me han salido mal ¿Que hago?

Puede empezar de nuevo otra vez haciendo click en este mismo texto o también puede corregir las partes que le hayan salido mal y pulsar el botón "Corregir ejercicio" cuando termine. Le aconsejamos esto último si solo ha fallado unas pocas partes del ejercicio propuesto en esta página.

Si pese a ello existen palabras que se le resisten le proponemos consultar nuestro documento de vocabulario temático La casa: La habitación del bebé (The House: Baby´s room).



Guía para el profesor o educador.¿Un poco de ayuda?
Recursos para profesores y educadores


Como muy seguramente sabrá la persona que estudia inglés, una de las partes del vocabulario que más pronto se enseña corresponde a las palabras vinculadas con el hogar.

Ello es así porque las partes de la casa y los diferentes elementos que la forman son de uso diario y muchas de las ocasiones totalmente imprescindibles como los que aparecen en la cocina, en el dormitorio o en el cuarto de aseo.

Una parte muy importante corresponde a la habitación tanto del bebé como del niño o niña, apareciendo determinados muebles y objetos que habitualmente no tienen presencia en otras partes de la casa, ni tan solo en los dormitorios destinados a las personas adultas.

A decir verdad el vocabulario vinculado con el bebé no es demasiado sencillo y las personas que solamente tienen un nivel elemental del inglés es probable que incluso lo encuentren complicado.

Tal circunstancia se debe a la existencia de palabras compuestas cuya traducción directa al español pueden resultar un tanto extrañas. Un caso muy claro de ello corresponde a “feeding bottle”, cuya traducción literal corresponde a “botella para alimentar” y que en realidad se trata simplemente de “biberón”.

A su vez, y de la misma forma en que en castellano distinguimos entre “cuna” y “mecedora”, ambas camas especialmente diseñadas para bebés aunque mientras que una es estática la otra permite un tipo movimiento oscilatorio, en inglés tambien se diferencian a través de sus nombres “crib” y “cradle” respectivamente.

No obstante es preciso no confundir la mecedora para pequeños con la silla mecedora para adultos y cuya traducción es “rocking chair” (literalmente algo así como silla balanceadora). Asimismo el término “rocker” se utiliza para denominar el balancín diseñado para los pequeños/as.

Otra palabra interesante corresponde a “teat”, la cual habitualmente se utiliza para definir a la tetina de goma que se utiliza en los biberones. No obstante también puede utilizarse a modo de sinónimo de “nipple”, el cual se refiere al pezón natural.

También como mínimo curioso corresponde el caso de “pacifier” que se utiliza para denominar al típico chupete, siendo una derivación de la palabra “pace” (paz) y que define perfectamente la función de este objeto a fin de “pacificar” al bebé.

Y si nos referimos a curiosidades vinculadas con las denominaciones de las palabras, una realmente interesante corresponde al término “teddy bear”, un peluche en forma de osito aparecido cn los primeros compases del siglo XX y relacionado con una anécdota de caza protagonizada por el vigésimo sexto presidente norteamericano Theodore Roosevelt (1858-1919). Si desea conocer tal historia le invitamos a visitar el artículo Theodore Roosevelt y su osito de peluche.

Tal es la identificación del “teddy” (diminutivo de Theodore) con este tipo de juguete que se utiliza como genérico para definir a un peluche ya represente a cualquier animal o personaje inventado. Ello significa que por ejemplo tanto un “minion” así como un “muppet” de peluche también entrarían a formar parte del grupo de los “teddy”.

Ya en nuestra tienda online

Aprender a dejar los pañales. Gabriele Haug-Schnabel (Ediciones Medici)

Aprender a dejar los pañales
Gabriele Haug-Schnabel (Ediciones Medici)


Escrito por Gabriele Haug-Schnabel, bióloga del comportamiento, profesora de la universidad de Friburgo y propietaria de una consulta especializada en trato correcto de los padres frente a hijos con problemas de enuresis y agresividad, el libro “Aprender a dejar los pañales” enseña un efectivo método orientado a que los pequeños dejen de utilizar los pañales.

Tal método enfocado obviamente hacia los padres se basa en el cariño, respeto y sobretodo en como fortalecer la autoestima del pequeño/a, influyendo ello en su correcto desarrollo y una buena educación en el aseo.

El tomo ofertado en este anuncio fue publicado por Ediciones Medici en el año 2002. Tiene una extensión de algo más de 190 páginas encuadernadas en tapa blanda y con un práctico formato de 11 por 18,5 centímetros. La traducción del texto original al castellano fue realizada por Ana M. Gutiérrez.

Su estado es de usado aunque en muy buenas condiciones y sin ninguna de sus páginas rotas, manchadas o separadas del lomo.

Precio: 3 euros


Tienda online de esta web
Ir a la
Tienda online
Más información
Más
información





Política de privacidadAcerca de rosaspage.com
© www.rosaspage.com 2001-2016