Rosaspage.com online desde 2001
Se encuentra en: Inicio > Ejercicios > Actividad vocabulario inglés nivel básico > Repostería, dulces y postres (Pastries, sweets and desserts)


Repostería, dulces y postres (Pastries, sweets and desserts)


Planteamiento del ejercicioLa actividad que se incluye bajo este texto consiste en traducir al inglés el nombre de los diferentes productos de repostería y dulces en general que se especifican. Asimismo recordar que el nivel de este ejercicio es básico.

Resultado Brazo de gitano
Resultado Budín
Resultado Caramelo
Resultado Bizcocho
Resultado Compota
Resultado Helado
Resultado Miel
Resultado Pastel
Resultado Toffe
Resultado Chocolate
Resultado Chocolate blanco
Resultado Chocolate con leche
Resultado Galleta (UK)
Resultado Galleta (USA)
Resultado Macedonia de frutas
Resultado Muesli


Más Actividad vocabulario inglés nivel básico




AyudaAlgunas partes de este ejercicio me han salido mal ¿Que hago?

Puede empezar de nuevo otra vez haciendo click en este mismo texto o también puede corregir las partes que le hayan salido mal y pulsar el botón "Corregir ejercicio" cuando termine. Le aconsejamos esto último si solo ha fallado unas pocas partes del ejercicio propuesto en esta página.

Si pese a ello todavía existen palabras que se le resisten puede consultar el documento de vocabulario temático que le indicamos a continuación: Alimentos: Dulces y postres (Desserts and sweets).



Guía para el profesor o educador.¿Un poco de ayuda?
Recursos para profesores y educadores


Uno de los aspectos más importantes del vocabulario en inglés es aquel que se refiere a los alimentos en general. Tanto es así que incluso se integra en una de las primeras lecciones que se reciben a la hora de aprender dicho idioma.

Afortunadamente para la persona hispanohablante el vocabulario relacionado con la repostería, los postres y los dulces en general no es demasiado complicado dada la existencia de palabras que se escriben de forma similar entre el español y el inglés.

Estas palabras son parecidas debido a que proceden de una misma raíz y en muchas ocasiones derivan de un tercer idioma. En el caso concreto de la repostería en inglés esta sección recibe bastantes influencias del francés, siendo un caso muy evidente el de “creme” (crema) que procede del término “crème”, una palabra que también está arraigada por idénticos motivos al diccionario español. Otros casos que se le asemejan corresponden a “marzipan” (mazapán) o “compote” (compota).

Paralelamente existen ocasiones en que las palabras se escriben de forma absolutamente idéntica como en “chocolate”, uno de los elementos más utilizados tanto en la confección como en la decoración de dulces.

Pero no todo es tan sencillo como a simple vista parece, pues muchas otras palabras no solamente son diferentes en ambos idiomas, sino que también varía su significado literal. Es así como que mientras en castellano un plato de frutas variadas recibe el nombre de “macedonia”, en inglés su nombre es “fruit salad”, lo cual traducido de forma literal corresponde a “ensalada de frutas”.

También el típico “brazo de gitano”, el cual básicamente es una lámina de bizcocho enrollada con crema o nata en su interior, en inglés recibe un nombre que a nosotros nos puede sonar tan exótico como “swiss roll” (rollo suizo).

Otro caso de similares características es la nata montada, la cual en los países de influencia anglosajona se la considera una crema al denominarse “whipped cream” (crema batida o crema azotada). Del mismo modo igualmente es considerado una crema el helado basado en leche y cuyo nombre es “ice cream” (crema helada).

Al mismo tiempo debe irse con especial cuidado con la palabra “marmalade”, ya que mientras que en castellano se utiliza para referirse a cualquier tipo de conserva de fruta o verdura hervida con agua y acompañada por una proporción determinada de azúcar, en inglés tal palabra solamente se emplea para designar un tipo de mermelada realizada con frutos cítricos como por ejemplo la naranja o el limón. En cuanto a las mermeladas realizadas con otros tipos de frutas como por ejemplo las cerezas o las ciruelas su nombre correcto es “jam” en el Reino Unido y “jelly” en su variante estadounidense.

Este no es el único ejemplo de palabra que se conoce de forma distinta dependiendo del lado del Atlántico en que nos encontremos, pues el azúcar molido o en polvo en Gran Bretaña recibe en nombre de “icing sugar” y en Estados Unidos el de “confectioner´s sugar”.

Ya en nuestra tienda online

La flauta dulce. Ma. Eugenia Barrientos (Editorial De Vecchi)

La flauta dulce
Ma. Eugenia Barrientos (Editorial De Vecchi)


A la venta un ejemplar del libro “La flauta dulce” escrito por Maria Eugenia Barrientos.

Este libro es un práctico e interesante manual que le permitirá tocar la flauta dulce con rapidez, independientemente de si tiene o no conocimientos de solfeo. Gracias a él podrá dominar el ritmo, los silencios, la intensidad así como la duración de los sonidos. A su vez se incluyen casi treinta melodías populares a modo de ejemplo práctico.

Este tomo fue publicado por Editorial de Vecchi dentro de su colección “Artes, oficios y profesiones”. Fue impreso en el año 1994 contando con algo más de 140 páginas encuadernadas en tapa blanda (también denominada rústica) y con un formato aproximado de catorce por veinte centímetros.

Aunque se encuentra usado su estado es bueno y sin ninguna página rota, manchada o separada del lomo.

Precio: 3.25 euros


Tienda online de esta web
Ir a la
Tienda online
Más información
Más
información





Política de privacidadAcerca de rosaspage.com
© www.rosaspage.com 2001-2016