Rosaspage.com online desde 2001
Se encuentra en: Inicio > Ejercicios > Actividad vocabulario inglés nivel básico > Bebidas (Drinks)

Ejercicio de inglés nivel básico
Bebidas (Drinks)


Planteamiento del ejercicioLa actividad de vocabulario que se propone a continuación consiste en traducir del español al inglés el nombre de diferentes bebidas.

Resultado Zumo (en general)
Resultado Leche
Resultado Café
Resultado Cerveza
Resultado Agua
Resultado Te
Resultado Ginebra
Resultado Chocolate caliente
Resultado Vino
Resultado Agua mineral
Resultado Soda
Resultado Cóctel
Resultado Refresco de cola
Resultado Batido (en general)
Resultado Batido de frutas
Resultado Ron
Resultado Limonada
Resultado Brandy
Resultado Champán


Más Actividad vocabulario inglés nivel básico




AyudaAlgunas partes de este ejercicio me han salido mal ¿Que hago?

Puede empezar de nuevo otra vez haciendo click en este mismo texto o también puede corregir las partes que le hayan salido mal y pulsar el botón "Corregir ejercicio" cuando termine. Le aconsejamos esto último si solo ha fallado unas pocas partes del ejercicio propuesto en esta página.



Guía para el profesor o educador.¿Un poco de ayuda?
Recursos para profesores y educadores


El nivel de dificultad de este ejercicio es básico y su intención consiste en que alumno o alumna practique el nombre de las bebidas más cotidianas que puede encontrar en su entorno. Es por ello que en todos los casos se refiere al nombre general de la bebida sin adentrarse en su tipo.

No obstante a modo de información adicional comentar que en casos como el del vino (wine) existen muchas variantes distintas. Tal y como sucede con el castellano, dependiendo de su variedad la palabra “wine” va acompañada por un adjetivo como por ejemplo “white wine” (vino blanco), “table wine” (de mesa) o “red wine” (tinto). Pese a ello existen casos particulares como el de reserva que simplemente se denomina “reserve”, el de Oporto “Port” o el de Jerez “Sherry”.

Por su parte el té, bebida británica por excelencia, también posee muchos nombres diferentes y la gran mayoría compuestos por la estructura “tea + width + tipo”. Un par de ejemplos clásicos son “tea width lemon” (te con limón) o “tea width milk” (con leche). Un caso diferente es el té con menta cuya traducción es “mint tea”. Como curiosidad comentar que incluso las infusiones incluyen la palabra “tea”, pues una infusión de hierbas en general es una “herbal tea” y de manzanilla una “camomile tea”.

También el café (coffe) dispone de muchos nombres diferentes aunque normalmente la estructura del nombre compuesto es “estilo + coffe” sin añadir el width utilizado con el te. De este modo un café irlandés es un “Irish coffe” y un café soluble o instantáneo corresponde a un “instant coffe”. Particularmente larga es la traducción de “café cortado” el cual se denomina “coffee with a dash of milk”, que literalmente significa “café con un chorrito de leche”.

No obstante hay que ir con cuidado acerca de si empleamos el ingles británico U.K. o el internacional U.S.A., pues respecto al café con leche en el primer caso lo definiremos como “white coffe” o “coffe width milk” y en el segundo como “coffe width cream”.

La cerveza (beer) es otra de las bebidas que posee múltiples nombres dependiendo de su tipo como la de estilo Malta (Malt beer) o incluso de su envase “Draught beer” en ingles U.K. y “Draft beer” en U.S.A. para denominar la de barril. En algunos casos incluso se prescinde de la palabra beer al definir la negra “stout” o la rubia “lager”.

Finalmente comentar que la bebidas en general se denominan “drinks”, para la acción de beber se utiliza el verbo “to drink” y el hecho de tener sed se traduce como “to be thirsty”.

Ya en nuestra tienda online

Puck consigue un nuevo record. Lisbeth Werner (Ediciones Toray)

Puck consigue un nuevo record
Lisbeth Werner (Ediciones Toray)


A la venta un ejemplar del libro “Puck consigue un nuevo record” escrito por Lisbeth Werner y publicados por Ediciones Toray durante la década de los ochenta.

Enfocada especialmente hacia las chicas, Puck es todavía hoy una de las colecciones de literatura juvenil más recordadas de los años setenta y ochenta. Su protagonista es una chica adolescente que reside en una escuela-internado danesa, la cual deshace mil y un entuertos gracias a su iniciativa, energía e imaginación.

El tomo ofertado corresponde al número 23 de la colección y fue publicado en una tercera edición caracterizada por tener la tapa rosa. Tiene exactamente 170 páginas encuadernadas en tapa dura con un formato de catorce por veinte centímetros.

El texto fue traducido del danés al castellano por Annelise Larsen, la cubierta dibujada por González Vicente y las ilustraciones interiores fueron obra de de R. Cortiella.

El estado de este libro es de usado aunque en buenas condiciones y sin ninguna de sus páginas rotas o separadas del lomo.

Precio: 3 euros


Tienda online de esta web
Ir a la
Tienda online
Más información
Más
información





Política de privacidadAcerca de rosaspage.com
© www.rosaspage.com 2001-2016